「誘拐の日」原作は韓国小説!日本ドラマと原作の違いを徹底比較

「誘拐の日」は韓国発の話題作であり、日本でもドラマ化されて注目を集めています。2025年8月12日には、日本版ドラマが第6話を迎え、物語はますます深みを増しているところです。さらに日本では、韓国の原作小説を翻訳した日本語版も刊行され、多くのミステリーファンの支持を得ています。

本記事では、韓国小説原作と日本ドラマ版の違いに焦点をあて、その魅力と特徴をわかりやすく解説していきます。文化や表現の違いがどのように物語に影響を与えているのか、ぜひ最後までご覧ください。


誘拐の日 (ハーパーBOOKS) Kindle版 チョン ヘヨン (著), 米津 篤八 (翻訳)


1. 韓国小説原作『誘拐の日』紹介

韓国小説『誘拐の日』(原題:유괴의 날)は、チョン・ヘヨン(정혜연)によって2021年6月17日に発表されました。ジャンルはミステリーでありながら、心理サスペンスやブラックコメディの要素も取り入れられているユニークな作品です。

物語は、娘の手術費用を得るために誘拐犯ミョンジュンが天才少女ロヒを誘拐するところから始まります。しかし、彼の不運なミスによってロヒは記憶喪失に陥り、物語は思わぬ方向へと進展します。ミョンジュンは父親を名乗り、ロヒのペースに振り回されながらも、彼女の両親の殺人事件に巻き込まれていくという、複雑な謎と心理描写が絡み合うストーリーです。

この作品は、予測不能な展開やパズルのように徐々に解明されていく謎解きが高く評価されています。ブラックコメディのタッチを交えつつも、シリアスで深い人間ドラマとして多くの読者の心を掴みました。韓国では発売後すぐに話題となり、20〜40代のミステリーファンや心理ドラマ好きの読者から厚い支持を得ています。


2. 日本語翻訳版『誘拐の日』紹介

この韓国小説は、日本でも2021年6月17日に翻訳版が刊行されました。翻訳は米津篤八氏が担当し、ハーパーコリンズ・ジャパンのハーパーBOOKS文庫から出版されています。

日本語翻訳版は、原作の魅力を損なわずに丁寧に訳されており、日本の読者にとっても読みやすいものとなっています。翻訳版のリリースにより、韓国発のミステリー作品として話題となり、多くの読者から高い評価を受けています。

また、この翻訳版の人気を受けて、日本でのドラマ化企画が動き出した背景もあり、作品の認知度と人気拡大に大きく貢献しています。


3. 日本ドラマ版『誘拐の日』紹介

日本版ドラマ『誘拐の日』は、2025年8月12日に6話が放送されました。斎藤工さん演じる誘拐犯・新庄政宗と、永尾柚乃さんが演じる天才少女・七瀬凛、安達祐実さん演じる政宗の妻・新庄汐里を中心に、丁寧な人間ドラマとミステリーが描かれています。

ドラマは韓国原作の骨格を尊重しつつ、日本の視聴者に受け入れやすいよう脚色されています。たとえば、キャラクターの生活環境や文化的背景を日本の都市生活に合わせ、心理描写もより繊細に表現されています。恋愛描写は控えめで、心理的駆け引きと謎解きがドラマの中心です。


4. 韓国原作と日本ドラマの違いを比較

ストーリーの基本構造は共通していますが、細部では両者に違いがあります。まずキャラクターの設定では、日本ドラマ版では名前や背景が一部変更され、より日本の視聴者に親しみやすく調整されています。

ストーリー展開においても、原作の持つブラックコメディ的な軽妙さは抑えられ、日本ドラマでは心理的な駆け引きや人間関係の繊細な描写に重点が置かれています。また、文化の違いを考慮して、社会的背景や価値観に即したシーンが追加されるなど、脚色が施されています。

これにより、原作の魅力である謎解きやスリルは維持しつつ、日本ドラマとしての厚みと親しみやすさを加えています。視聴者の反応も好評であり、ミステリーファンだけでなく、ヒューマンドラマ好きにも支持されています。


5. まとめ

『誘拐の日』は、韓国で話題となったミステリー小説を日本語翻訳し、多くのファンを生み出した作品です。その後の日本ドラマ化により、さらに幅広い層にその魅力が届いています。

韓国原作の斬新な謎解きとブラックコメディの要素、日本語翻訳版の丁寧な再現、そして日本ドラマ版の繊細な心理描写と脚色。それぞれの形で物語の魅力を味わえるのが『誘拐の日』の特徴です。

原作とドラマ、どちらも味わうことで、より深く物語の世界に浸ることができるでしょう。ぜひチェックしてみてください。


誘拐の日 (ハーパーBOOKS) Kindle版 チョン ヘヨン (著), 米津 篤八 (翻訳)


コメントする